23 января 2019
Сородичи по языку: Eesti Raamat – эстонская книга
«Вершина айсберга», новый клуб с символичным названием, поставил в этом году непростую задачу: погрузиться в культуру и литературу наших сородичей по коми языку - финно-угорских стран Эстонии, Финляндии и Венгрии.
Что мы знаем о писателях и поэтах этих национальных литератур? Кто их классики и современники? Кого читают эстонцы, венгры и финны на родном языке? Есть ли эта литература в переводе на русский язык на полках нашей библиотеки?
Литература любой маленькой страны – явление локальное и фрагментарное, если на языке этой страны говорят лишь жители этой страны. В этом смысле, талантливым национальным авторам не очень «повезло» с родиной. Они не попадают на вершину айсберга, которая всем видна. Они не находят массового читателя, что совершенно несправедливо.
Мы начали наше литературное путешествие в глубину айсберга с Эстонии. Когда-то это была республика в составе нашей огромной страны, и наша совместная история составляет полсотни лет. Итак, мы знакомимся с нашим Балтийским соседом, его литературой и культурой.
А кто вообще знаменит в Эстонии? Кто входит в «горячую десятку» национальных героев? К нашему сожалению, без подготовки мы смогли припомнить лишь имена двух эстрадных певцов Яака Йоллу и Анне Веске и, конечно, Георга Отса, с его легендарным лирическим баритоном.
На встрече клуба мы узнали, что среди людей, которых сами эстонцы бы назвали мировыми знаменитостями, есть два удивительных и несхожих художника. Один из них рисует в книгах, а другой – на стенах города Тарту.
Знакомьтесь, Илон Викланд – эстонский художник-иллюстратор, придумавшая образы героев шведской писательницы Астрид Линдгрен, включая истории о Карлсоне и сказочную повесть «Мио, мой Мио». Мы рассматривали её живые, тёплые, человечные, смешные и такие узнаваемые рисунки и думали о том, как иллюстратор помогает нашему воображению проникнуть в книгу. Творчество Илон Викланд не осталось в тени гения детской литературы Астрид Линдгрен. За выдающиеся заслуги в шведской культуре она удостоена золотой медали Королевства Швеции, а в музее Хаапсалу есть центр «Страна чудес Илон».
Второй не менее знаменитый сегодня художник Эстонии – автор многочисленных граффити, уличный художник, работающий под псевдонимом Edward von Lõngus. Его шедевры в трафаретной технике сравнивают с работами британского мастера уличной живописи Бэнкси. Считать ли работы эстонца искусством, искать в них смысл, эстетику и философию или называть этот вид творчества вандализмом – решать вам.
Наша встреча принесла несколько неожиданных открытий. Например, девиз нашей пилотной встречи был позаимствован у эстонского лингвиста Рейна Вейдеманна: «чтение – это проповедь, обращенная к самому себе». Случайно или неслучайно, но именно эти слова красуются на памятнике книге, установленному рядом с Юношеской библиотекой на ул. Коммунистической.
Кстати, о родственных языках и подводных айсбергах при их переводе: по-эстонски книга – raamat, а по-фински raamatu – это Библия. Почти одинаковые слова, но такие разные смыслы.