27 февраля 2018
Иностранная литература.– 2018.– № 1
Ренделл Р. Колючие яблоки // Иностранная литература.– 2018.– № 1.
Преступление нравственного закона всегда привлекало литературу. Вот и нынешний номер «Иностранной литературы» посвящается преступлению и наказанию, назван январский выпуск журнала «Место преступления» и целиком отдан детективу – жанру, занятому главным образом злодеяниями.
Английская писательница Рут Ренделл – рассказ «Колючие яблоки» в переводе Тамары Казавчинской. Обыденное убийство.
А шпион и классик детективного жанра Джон Ле Карре превозносит двух неразлучных героев Конан Дойла: «Задумайтесь, как искусно помещает он читателя между двумя своими протагонистами. Холмс — гений, бесконечно нас опережающий, и мы знаем, что никогда нам не догнать его.
Да и зачем? Это и не нужно. Но не падайте духом: мы на милю опережаем еле ковыляющего простоватого доктора Ватсона! И что же в результате? Читатель, к своей радости, располагается между двумя главными героями.
Есть ли в популярной литературе лучшее соответствие тому, что Томас Манн звучно окрестил противостоянием художника и обывателя?!».
А классик англоязычной поэзии ХХ столетия Уистен Хью Оден препарирует детектив как жанр.
И начинает он свои манипуляции с признания: «Для меня, как и для многих других, чтение детективов сродни никотиновой или алкогольной зависимости. Симптомы таковы: во-первых, непреодолимая тяга. Если я что-то делаю, мне следует держаться подальше от детектива: ведь, начав его читать, я не могу ни работать, ни спать, пока не прочту до конца». Перевод Ксении Атаровой и Анны Курт.
О’Хара С. Последнее дело инспектора Кемпбелла, или Женитьба – всегда риск // Иностранная литература.– 2018.– № 1.
Германия. Саул О’Хара – Петер Хакс – драматург, поэт, эссеист, историк литературы и проч. с пьесой «Последнее дело инспектора Кемпбелла, или Женитьба – всегда риск» в переводе с немецкого Э. Венгеровой.
Детектив в кривом зеркале пародии. Весело.
Молино А. Вежливость незнакомцев // Иностранная литература.– 2018.– № 1.
Испанский детектив. Антонио Муньос Молино. Рассказ «Вежливость незнакомцев» в переводе Татьяны Родименко. В отличие от предыдущей публикации, веселья нет и в помине. Преступники, по мнению одного профессионального следователя, обычные люди. История как раз об этом.
Писаржевская К. Шоу лжецов // Иностранная литература.– 2018.– № 1.
Польша. Повесть писательницы и сценаристки Катажины Писаржевской «Шоу лжецов» в переводе Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян.
Полупародийный детектив, местами по-настоящему смешной. Сюжет, вполне криминальный (как-никак два трупа), вьется вокруг и около издательства, выпускающего чтиво, но в конце сыщик-дилетант восклицает: «Выходит, мы имеем дело не с художественной литературой, а с высокохудожественным шантажом!», поскольку издательский бизнес оказывается лишь ширмой для куда менее эфемерных интересов.
Дивер Д. Дело смеющегося рыбака // Иностранная литература.– 2018.– № 1.
США. Известный американский автор детективов, журналист и адвокат Джеффри Дивер с рассказом «Дело смеющегося рыбака» в переводе с английского Павла Зайкова.
История о том, как интеллектуал и неврастеник, большой поклонник детективной эпопеи Конан Дойла следует совету своего психоаналитика – и к чему это приводит.