Иностранная литература 2019 № 2
Шами Р. Горсть звёзд : роман / пер. с нем. Татьяны Пановой // Иностранная литература. – 2019. – № 2. – С. 3-128.
Рафик Шами – сирийский и немецкий прозаик и драматург. Родился в 1946 году в г. Дамаск в Сирии. Вырос в семье арабов-христиан.
Учился в монастырской иезуитской школе в Ливане, закончил университет в Дамаске, получил специальность химика. В 1965 году начал писать прозу по-арабски.
В 1971 году переехал в Германию. Работал на фабрике, в ресторане, на стройке. Учил немецкий язык.
В 1979 году получил степень доктора по химии и стал работать в химической промышленности.
После 1982 года Рафик Шами занимается только литературой, пишет на немецком языке, выступает как активный литературный организатор. Живет с семьей на юго-западе Германии. Он один из крупнейших представителей «литературы мигрантов».
Проза Шами связана с традициями арабской сказочно-авантюрной и учительной, притчевой словесности. Выступает в жанре фантастики, пишет пьесы и книги для детей.
Новый роман «Горсть звёзд» написан от лица подростка, живущего в Сирии. Сын пекаря, хочет учиться и стать журналистом, но отцу нужен помощник в пекарне. Мальчик, не оставляя свою мечту, ведет дневник, день за днем записывая события своей жизни – от первых детских наивных впечатлений до понимания политических событий в стране.
Роман полон восточного колорита, читая, оказываешься на шумных базарах и узких улочках близ глинобитных хижин, где живут бедняки. И без того их жизнь полна невзгод и непосильного труда, а городская администрация, не вникая в истинные нужды своего народа, то и дело осложняет им существование своей заботой – рядом с убогими жилищами возводятся общественные и религиозные здания, утесняя и закрывая последний свет обитателям лачуг. Расширяют дорогу для туристических авто, разрушая исторический вид улицы и вековые строения, где и сейчас живут люди.
Рядом мирно уживаются люди десятков национальностей и верований.
Мальчик отчетливо понимает это, когда странный сумасшедший дает ему клочок бумаги, где на разных языках написана притча про радужную птицу с красивым обручем, ранящим её шею. Чтобы перевести весь текст и прочитать притчу, мальчику пришлось обойти множество людей и у всех нашлось время для любопытного мальчишки.
Обстоятельства вынуждают его вместо учебы в школе, идти разносчиком хлеба, но закрыв одну возможность, жизнь открывает другую, и мальчик сумел обзавестись новыми знакомыми и друзьями, и стал еще немного ближе к своей цели.
Люди в этом романе удивительно по доброму относятся друг к другу. Даже если человек занимается непотребным делом, с точки зрения религиозной морали, соседи не отказывают ему в участии и понимании.
Работы нет, а им приходится кормить своих детей. Тут не до выбора. Только к доносчикам и шпионам нет ни снисхождения ни сочувствия.
Несмотря на тяготы и несчастья простого народа, не переводятся в нём люди, бодрые духом, готовые угостить соседа чаем (средство от всех напастей) и россыпью из историй, анекдотов, притч и поговорок на все случаи жизни.
Эти вкрапления восточной мудрости, послужили произведению как пряная приправа к чужеземному блюду. «Всё растет, – сказал мальчику однажды его друг, старик Селим, живший по соседству, – всё растет, кроме беды. Она большая, только когда рождается, а потом с каждым днём становится всё меньше и меньше».
В его уста, автор вложил много мудрых слов и поэтичных образов. Старик, не умеющий читать, жалеет, что не научился этому, ведь тогда его воспоминания подкреплялись бы записями. Вероятно, это самый притягательный персонаж романа.
Его доброжелательность, юмор, неиссякаемая жизнерадостность, мудрость и умение спокойно принимать все, что несет жизнь, делают его добрым другом и для читателя.