Звезда 2020 № 11
Хандке П. Писатель после полудня : повесть / пер. с нем. Марины Кореневой // Звезда. – 2020. – № 11.
Петер Хандке – австрийский прозаик, драматург, эссеист. Лауреат премии памяти Шиллера за 1995 год и лауреат Нобелевской премии по литературе за 2019 год. Родился в 1942 году.
Автор свыше ста книг, переводившихся на десятки языков мира. На русском языке выходили его сборник «Повести» и повесть «Женщина-левша», эссе «Опыт познания усталости», пьесы «Издевательство над публикой» и «Время, когда мы ничего друг о друге не знали», роман «Дон Жуан (рассказано им самим)», тетралогия «Учение горы Сент-Виктуар».
Повесть «Писатель после полудня» посвящает читателя в проблемы и тайны писательского мастерства, в поиски слова и мысли, в сложности существования художника в обществе.
Хандке рассказывает о нескольких часах из жизни своего героя – писателя, оторвавшегося от письменного стола и пытающегося рассеяться от работы в одинокой прогулке.
Эта полуденная прогулка по городу стала для него привычной: «Наедине с природой, – пишет автор, – после часов, проведенных в комнате, он проникся спасительным чувством детской свободы… Он перестал прокручивать в голове написанные утром фразы…».
К сожалению, эта «свобода» не всегда посещает писателя: «Уйдя за это время далеко от своего письменного стола, он все еще продолжал трудиться над своим творением…».
Послеполуденное время для героя повести – это момент отдыха, самопознания и изучения жизни за пределами дома, а для автора это обозначение периода жизни его героя. Сочетание «писатель после полудня» должно обозначать расцвет творческих сил, а герой Хандке наоборот испытывает кризис своей деятельности.
Кризис в творчестве перерастает во внутренний кризис, в потерю общения с миром: «Чтобы писать, – признается герой повести, – я признал свое поражение как член общения; исключил себя из круга других на всю жизнь».
Он слоняется по городу, потому что хочет уйти от себя – писателя, так как потерял себя как члена общества (неслучайно прохожие делают вид, что не замечают его).
Показателен разговор с переводчиком, который когда-то сам был писателем, но потом отказался от этой «муки». «Я переводчик, и ничего больше, – объясняет он герою повести, – без всяких задних мыслей, я совершенно совпадаю с самим собой… Переводя, я испытываю глубокое спокойствие. Изображая по возможности выразительно твои душевные раны, я скрываю мои собственные». Но несмотря на внутренний и творческий кризис, герой повести (вместе с автором) уверен в необходимости своей деятельности: «Под знаком повествования я начал! Действовать дальше. Все принимать. Все признавать. Изображать. Сохранять для других. Продолжать обрабатывать самый ускользающий из всех материалов…»