г. Сыктывкар

ул. Советская, 13

8 (8212) 255-422

leninka@nbrkomi.ru

Пн. - пт. с 10.00 до 20.00

Суббота - выходной

Воскресенье с 10.00 до 17.00

Национальная библиотека Республики Коми
Умная библиотека для общества знаний

Меню
14 декабря 2021

Эпос «Калевала» отзывается в сердцах жителей Коми

Фото vk.com/kortckd
Фото vk.com/kortckd

Национальная библиотека Республики Коми присоединяется к культурной акции «Читаем вместе руны эпоса «Калевала» на языках народов мира».

«Калевала» - это эпическая поэма, состоящая из 50 народных песней - рун. Обработкой материала занимался врач, финский языковед XIX века Элиас Лённрот, сумевший сюжетно объединить все руны в единую канву. Книга тиражом 500 экземпляров увидела свет 28 февраля 1835 года.  Именно этому произведению суждено было войти в золотой фонд литературы наряду с десятками других всемирно известных и почитаемых книг.

И, безусловно, «книга добра и любви», как часто называют «Калевалу» - нашла отражение в культуре и искусстве финно-угорских народов.

Так, первым произведением на сюжет «Калевалы» стала пьеса финского писателя Алексиса Киви «Куллерво» (1860). Наиболее значительный вклад в музыкальное воплощение «Калевалы» внёс классик финской музыки Ян Сибелиус.  На русский язык поэма была впервые переведена в 1888 году поэтом и переводчиком Леонидом Бельским. Сюжеты «Калевалы» присутствуют в творчестве многих художников. В Музее изобразительных искусств Республики Карелия собрана уникальная коллекция произведений изобразительного искусства на темы эпоса «Калевала». Широко известен цикл картин со сценами из «Калевалы» финского художника Аксели Галлен-Каллела. По мотивам «Калевалы» карельским композитором Гельмером Синисало был написан балет «Сампо», который был впервые поставлен в Петрозаводске 27 марта 1959 года и имел большой успех; впоследствии балет неоднократно исполнялся на сценах советских и зарубежных театров.

Произведение Джона Толкина «Сильмариллион» создавалось под впечатлением от «Калевалы».

Фото vk.com/kortckd
Фото vk.com/kortckd

«Калевала» сыграла большое значение и в культурной среде Коми.

В Национальной галерее Коми хранятся 25 гравюр по мотивам карело-финского эпоса «Калевала» талантливого карельского графика, иллюстратора и пейзажиста, народного художника России Мюда Мечева. В 2010 году интересный и зрелищный проект в современном стиле был реализован Национальной галереей – на территории галереи появилось граффити, посвященное эпосу. В 1992 году Академический театр драмы им. Виктора Савина поставил пьесу по мотивам «Калевалы».

«Калевала» - самое известное и переводимое финское произведение. На сегодня существует более 200 версий перевода эпоса на 120 языках. «Калевалу» можно прочитать на 9 финно-угорских языках.

Мотивы, образный строй, ритмические особенности финского фольклора не могли не оказать влияния и на коми литературу XX века. Среди произведений коми прозаика, этнографа Каллистрата Жакова эпической поэме «Биармия» принадлежит особое место – будучи крупным ученым, он не мог оставить без внимания проблему загадочной финно-угорской Биармии. Поэма была написана в 1916 году, важной предпосылкой для создания произведения стал карело-финский эпос «Калевала».

Эпос «Калевала» и произведения финских писателей стали основой для создания оригинальных стихотворных и прозаических произведений поэта Вениамина Чисталёва в 1920-е годы: «Рождение поэзии», «Сотворение кантеле», «Где-то далеко, у лесного озера», «О лесе». В одном из журнальных очерков Чистелёв упоминает «Калевалу», сравнивая себя и своё творчество с её героем Вяйнамёйненом.

Василий Лыткин – коми поэт, современник В. Чисталёва, в 1922 году первым перевёл на коми язык отрывок из сорок первой руны «Калевалы» и опубликовал его под названием «Вяйнамёйненлöн кантелеöн ворсöм» («Игра Вяйнямёйнена на кантеле»). Произведение было опубликовано в 1923 году в книге для чтения «Выль туйöд».

В 1980-1990-х гг. XX в. Переводом «Калевалы» занимался языковед Адольф Туркин. По мнению исследователей, он идеально подходил для роли переводчика «Калевалы», так как, будучи лингвистом, выпускником кафедры финно-угорских языков Ленинградского государственного университета, профессионально владел финским языком, в молодости писал стихи и рассказы на коми языке. Всего в переводе А. Туркина в журнале «Войвыв кодзув» и газете «Югыд туй» было опубликовано 13 калевальских рун.

В 1992 году в журнале «Би кинь» опубликован перевод отрывка в 20 строк из 49-й руны эпоса, автором которого стал коми поэт Михаил Елькин.

Для участия в акции «Читаем вместе руны эпоса «Калевала» на языках народов мира» был выбран отрывок из спектакля Корткеросского народного театра им. Н. Клермон «Калевала»на коми языке, премьера которого  состоялась в 2021 году. Источником текста стал перевод «Калевалы» учёного-языковеда А. Туркина.

Режиссер Корткеросского народного театра имени Н. Клермон, Анастасия Казакова, рассказала, что в год 100-летия республики и 75-летия самого театра труппе захотелось поставить знаковый спектакль, именно поэтому для постановки был выбран карело-финский эпос «Калевала», увидевший свет более 185 лет назад. Работа над спектаклем была трудной, но интересной. Глубокий смысл эпоса, философские вопросы и ответы на них– это пытались донести артисты театра, играя «Калевалу».

Источники:

Ельцова Елена Власовна. Финская поэзия и «Калевала» в творчестве коми поэта В.Т. Чисталёва / Елена Ельцова. - Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». – 2016. - № 1. – С. 117-125.

Ракин Николай Анатольевич. «Калевала» на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода / Николай Ракин. - Tartu : University of Tartu Press, 2014. - 338, [1] с.

Ссылка на фрагмент спектакля "Калевала" Корткеросского народного театра имени Н. Клермон: https://disk.yandex.ru/d/vqOauuvpOo3_kw

Плейлист «Читаем вместе руны эпоса «Калевала» на языках народов мира».

*С 1 ноября по 1 декабря Библиотечная ассоциация Республики Карелия и Национальная библиотека Республики Карелия провели  культурную  акцию «Читаем вместе руны эпоса «Калевала» на языках народов мира» с целью представить разнообразие переводов карело-финского эпоса «Калевала» в сети Интернет. В адрес организаторов поступило 29 заявок. Заявителям предлагалось выбрать язык, на котором они хотели бы прочитать руны эпоса «Калевала». Организатор акции по заявке высылал текст руны на выбранном языке.В результате совместной работы в итоговой композиции «Читаем карельские руны на языках народов мира» представлен двадцать один видеосюжет, в которых жители Карелии, Республики Коми и Татарстана, Санкт-Петербурга и Дании читают руны на своих родных языках: русском, английском, латинском, литовском, украинском, вепсском, карельском (ливвиковское наречие, собственно карельское наречие), финском, датском, немецком, французском, идиш, коми и  татарском. 

Использованы фото с премьеры спектакля «Калевала» Корткеросского народного театра. Режиссер-постановщик - почетный работник культуры РК Анастасия Анатольевна Казакова.

 

; Фото: Игорь Казаков
Игорь Казаков
  • Скандинавская кухня. Простая и уютная еда на любой случай
    Скандинавская кухня. Простая и уютная еда на любой случай
    Аурель Бронте
  • Антистресс по-скандинавски
    Антистресс по-скандинавски
    Фриис Андерсен Малене
  • Скандинавские узоры
    Скандинавские узоры
    Ватанен Санна
  • Почти идеальные люди
    Почти идеальные люди
    Бут Майкл
  • Север. Счастливая жизнь по-скандинавски
    Север. Счастливая жизнь по-скандинавски
    Аурель Бронте
  • Свадебный сюжет
    Свадебный сюжет
    Евгенидис Джеффри
    Роман
  • Гравити Фолз : Tourist Trapped
    Гравити Фолз : Tourist Trapped
    Современная проза
  • Annette, ein Heldinnenepos
    Annette, ein Heldinnenepos
    Weber, Anne
    Биография
< >
Яндекс.Метрика