12+.png
Главная О библиотеке Поиск в электронных каталогах Региональный центр Президентской библиотеки Краеведение в Коми Национальная электронная библиотека КИБО Доступная среда
Рейтинг@Mail.ru

«Коми язык в литературных переводах: биобиблиографический дайджест»

 

Цель проекта: создание систематизированного печатного издания о переводах коми литературы на языки мира, лучших произведений мировой литературы на коми язык и распространение знаний о них среди широкого круга читателей.

Организаторы проекта: -

Общество Матиаса Кастрена (Финляндия); -

Национальная библиотека Республики Коми.

Ожидаемые результаты:

  • Проект привлечет большое внимание большинства зарубежных и отечественных писателей, литературоведов и читателей к богатству коми литературы;
  • Новые материалы, опубликованные в библиографии, окажут помощь ученым и преподавателям образовательных учреждений нашей республики в подготовке лекций по коми литературе на более высоком профессиональном уровне;
  • Создание и распространение библиографического пособия должно способствовать пополнению краеведческих коллекций библиотек республики;
  • В процессе выполнения работ Национальная библиотека, как главное книгохранилище республики, доукомплектует свои фонды новой краеведческой литературой.

Содержание проекта:        

Финно-угорские писатели считают, что общим в их литературе является  культурная среда. Президент Международной ассоциации финно-угорских литератур Аарво Валтон в одном из своих интервью сказал: «Сохранение и развитие финно-угорских языков могут поддержать освобождение от навязанных прообразов и прямые контакты со всем миром. Пока мировая культура предоставляется только через русский язык, у народов, которые фактически лишены образования на своем родном языке, не образуется ни навыка, ни необходимости общаться с миром на своем языке. Поэтому чрезвычайно важными для этих народов являются переводы литературы, особенно художественной».

Интенсивные переводы коми литературы начались в середине 20 века во многих регионах России известными лингвистами и переводчиками, но биографические и библиографические сведения об этих переводах мало известны в республике, поскольку этой темой никто не занимался. Как результат, в России и в республике Коми сегодня нет полных биобиблиографических пособий, демонстрирующих историю переводов коми литературы на другие языки. В то же время переводы коми литературы в разных регионах России и за рубежом являются частью исследовательского процесса по изучению финно-угорских литератур и имеют богатые исследовательские традиции. Программы по переводу финно-угорских литератур существуют во многих странах мира, например, Венгрии, Эстонии и Финляндии.

В настоящее время в Венгрии при поддержке Президента и крупных ученых действует проект Collegium Fenno-Ugricum. В рамках его уже выпущено шестнадцать книг о финно-угорских народах,  том числе и книга о коми писателях. В издании  даются прямые переводы литературы с коми языка на венгерский. Известный австро-венгерский переводчик с коми языка на венгерский и языковед Редей Карой в 1964 году совершил первую поездку в Коми АССР, побывал в бассейне реки Выми, верхней и нижней Вычегды. Собранные им материалы были опубликованы в книге «Zyrian fjolklore Texts» (Коми фольклорные тексты). В Эстонии при поддержке эстонского фонда «Культур-капитал» были выпущены сборники переводов «Neiu ja karu» (Девушка и медведь, 2005 г.) и «Kuum öö» (Горячая ночь, 2006 г.). В 2006-2007 гг. таллиннским издательством Kirjastuskeskus была опубликована целая серия сборников стихотворений и прозы молодых финно-угорских писателей на языке оригинала и в переводах на эстонский, русский и английский языки при поддержке Программы Родственных народов. В 2008 г. серия дополнилась ещё книгами нескольких молодых марийских, коми и удмуртских авторов.

В Финляндии выпущено несколько сборников, в которых опубликованы переводы произведений коми литераторов. Среди них сборник финно-угорской поэзии «Väinämöisen paluu», вышедший в 2002 г. Ежегодно совещательная комиссия при обществе М.А. Кастрена по реализации финляндской программы поддержки культур финно-угорских народов России выделяет стипендии для переводчиков художественной и научной литературы на языки финно-угорских народов России.

Произведения многих коми литераторов переведены на языки мира. Романы В. Юхнина, Г. Фёдорова и Я. Рочева, стихи и поэмы С. Попова, И. Вавилина, Ф. Щербакова, Г. Юшкова, А. Ванеева, В. Попова, пьесы Н. Дьяконова «Свадьба с приданым», В. Леканова  «Сельские вечера» и другие переведены на языки народов бывшего СССР. Стихи  Владимира Тимина переведены на русский, украинский, эстонский, венгерский и другие языки. Елена Габова - автор 9 книг для детей, опубликованных в Москве, Киеве, Сыктывкаре, Токио (Япония). Ее рассказы переводились на японский, немецкий, английский языки. В 1999 г. в издательстве «Гаккен» (Япония)  отдельной книгой вышла ее повесть «Никто не видел Рыжего» (в японском варианте «Шалун Антон и команда смелых девчат»), в 2002 г. - повесть-сказка «Гришуня на планете Лохматиков» (в японском варианте «Приветствие всегда «Ленивый день!»).

Летом 2008 г. издательством «Кола» в Сыктывкаре был выпущен коллективный сборник переводов «Льём ю» (Черёмуховая речка). В литературе коми эта книга стала необычным явлением. «Льём ю» - не просто сборник стихотворных и прозаических переводов: в нём представлены художественные произведения разных авторов, пишущих на языках финно-угорских народов. Однако тексты их произведений опубликованы в книге не на языках оригинала, а в переводах на другие финно-угорские языки, среди которых есть коми язык. Сборник «Льём ю» отличается авторским, языковым,  жанровым и тематическим разнообразием. В нём опубликованы переведённые произведения и писателей-классиков коми литературы, например, коми поэта и прозаика Вениамина Чисталёва, Альберта Ванеева, Владимира Тимина, Галины Бутыревой, Нины Обрезковой.

В Сыктывкаре традиционно издается литературный альманах Республики Коми «Белый бор» (составители Елена Габова и Любовь Терентьева). В него включены произведения хорошо известных в республике писателей и молодых авторов в переводах. Традиция альманаха - представлять новые имена и их переводы на другие языки. «Белый бор» в полной мере отражает литературные процессы, происходящие в Республике Коми сегодня.

В последние десятилетия в Республике Коми в журнале «Войвыв кодзув» печатаются переводы на коми язык произведения прозаиков и поэтов всех финно-угорских республик и регионов России. Из венгерской поэзии на коми язык были переведены стихотворения Шандора Петефи, Яноша Вайда, Йожефа Фодора, Арпада Тота, Антала Гидаша, Гибора Гараи, Ференца Буда. Из эстонской поэзии в разное время на коми языке звучали стихотворения Лидии Койдулы, Йоханнеса Семпера, Антона Таммсааре, Айн Каалеп.

Одним из таких переводчиков был В.А. Попов. На коми язык он переводил стихотворения А. Пушкина, М. Лермонтова, С. Есенина, Ш. Петефи, а также современных русских и финно-угорских поэтов: Антала Гидаша, А. Тота, Й. Фодора (Венгрия), коми-пермяцкой поэтессы А. Долдиной, Н. Кутова, А. Романова, В. Вьюхина.

Таким образом, существует большое количество изданий в России и за рубежом, где опубликованы коми переводы. С целью создания полного библиографического пособия, демонстрирующего историю коми языка в литературных переводах, необходимо поработать в библиотеках, где находится наибольшее количество переводных изданий. Это Российская национальная библиотека в Санкт-Петербурге (отдел национальных литератур, руководитель С. Асватуров) и Национальная библиотека Эстонии (отдел финно-угорских литератур).

В процессе работы будут оцифрованы тексты переводов и организована электронная база данных по теме проекта.


English version
фото В. Иванова