12+.png
Главная О библиотеке Поиск в электронных каталогах Региональный центр Президентской библиотеки Краеведение в Коми Национальная электронная библиотека КИБО Доступная среда
Рейтинг@Mail.ru

Куратов Иван Алексеевич

(6 (18).07.1839–17 (29).11.1875)

Иван Алексеевич Куратов

Основоположник коми литературы, лингвист, переводчик, поэт.

Родился в с. Кебра Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии (ныне с. Куратово Сысольского района Республики Коми) в семье дьякона. В 1854 г. окончил Яренское духовное училище. В 1854-1860 гг. учился в Вологодской духовной семинарии, где впервые проявилось его поэтическое дарование. Цель жизни была определена в стихотворении «Жизнь человека» (1857), – «Дать счастье родному народу». Центральное место в поэзии Куратова занимают философские и социально-политические взгляды, заметно окрашенные национальным (коми) самосознанием.

В 1861-1865 гг. учительствовал в г. Усть-Сысольске.

Заметное место в творчестве поэта занимают переводы с русского языка: И. А. Крылова, А. С. Пушкина, А. В. Кольцова; а также зарубежных классиков мировой литературы.

Уделял большое внимание изучению коми-зырянского языка. Написал грамматику коми языка. Параллельно исследовал грамматику удмуртского и марийского языков.

Переехал в г. Казань, где недолгое время работал полковым аудитором. С 1866 г. жил в Средней Азии.

Умер в г. Верном (ныне г. Алма-Ата).

 

В Национальной библиотеке можно почитать:

Куратов, И. А. Менам муза : [книга одного стихотворения] на языках народов СССР и мира / Иван Куратов ; лöсьöдiсны: Б. Хоменко, К. Хоменко ; отв. ред. Г. А. Юшков ; серпасалic В. Б. Осипов. – Сыктывкар : Коми кн. изд-во, 1989. – 102, [2] л. б. : сер. – Пер. загл.: Моя муза : стихотворение на 47 языках. – На коми, рус. и др. яз.

В книгу вошли оригинал и переводы на многие языки народов СССР и мира широко известного стихотворения классика коми литературы И. А. Куратова «Менам муза». Оно стало идейно-эстетической программой поэта-демократа.

Enne koitu : soome-ugriluuleklassikat : Ivan Кuratov (1839-1875), Nöbdinsa Vittor (1888-1943), Sergei Tšavain (1888-1937), Kuzebai Gerd (1898-1937), Ašaltši Oki (1898-1973) / koost. ja tõlk.: Arvo Valton ; saatesõnad kirjutanud Eva Vingiano de Pina Martins. – Tallinn : Virgela, 1996. – 347 lk. : il. – Пер. загл.: До рассвета. – На эст., коми, мар., удм. яз.

Из содержания:

Коми кыв = Komi keel. – С. 22-25 ; Корысь и кулöм = Kerjus ja surm. – С. 26-27 ; "Эз кö шог вöв, гаж эг тöдö..." = "Poleks kurbust, poleks rõõmu...". – С.28-29 ; "Сьылан меям, сьылан..." = "Laul, mu laul, sa mulle...". – С. 30-33 ; "Кодыр библия ме лыдди..." = "Kord kui piiblit lugesin ma...". – С. 34-35 ; Выль сьыланкыв = Uus laul. – С. 36-37 ; Грездса ныв карса баринлы = Külatüdruk linnahärrale. – С. 38-41 ; Коми бал = Komi ball. – С. 42-47 ; Том ныв = Tütarlaps. – С. 48-49 ; Сампсон = Simson. – С. 50-51 ; Мыж = Süü. – С.52-53 ; "Зевс! Тэ áс вылö коль менö..." = "Zeus! Mind jäta enda hooleks...". – С. 54-55 ; Эг лöсявлö = Riius. – С. 56-57 ; Турöб = Tuisk. – С. 58-59 ; Синтöм пöльö = Pime. – С. 60-63 ; Пöч = Eideke. – С. 64-67 ; Тулыс = Kevad. – С. 68-69 ; Менам муза = Minu muusa. – С. 70-71 ; "Ой, олöм, олöм! Тэнсьыд донтö..." = "Oi, elu, elu! Sinu hinda. – С. 72-73 ; Поэт = Poeet. – С. 74-79 ; "Идеал тэ менам, Анна..." = "Oled ideaal mul, Anna!". – С. 80-81 ; "Ме философ этшаника..." = "Olen filosoof ma pisut...". – С. 82-83 ; Öти бур олöм = Üks hea elu. – С. 84-87 ; "Быд мортлöн, шуöны тунъяс..." = "Targad on öelnud, et igal...". – С. 88-89 ; "Чужöмын менам..." = "Näos on mul veri...". – С. 90-91 ; "Та пельöсö регыд..." = "Selles nurgas varsti...". – С. 92-93.

Первая книга из серии финно-угорской поэзии включает в себя произведения коми, марийских и удмуртских классиков литературы. Среди представленных поэтов – И. Куратов.

Käenkukuntayöt : Komien lyriikkaa= Коми йöзкостса поэзия / toimittanut ja suomentanut Raija Bartens. – Pieksamaki : [б. и.], 1984. – 196 л. б. – (SKS ; № 414). – Пер. загл.: Кукушкины слёзы : коми лирика. – На коми, фин. яз.

Из содержания:

Выль сьыланкыв = Uusi laulu. – S. 57 ; Пыж = Vene. – S. 57-58 ; “Кодыр библия ме лыдди…” = “Raamattua lueskelin…”. – S. 58-59 ; “Мусса ныланöй, мича аканьöй…” = “Armas tyttönen, nukke kaunoinen...”. – S. 60-61 ; Висьöм = Taut. – S. 62 ; Пемыд = Pimey. – S. 62-64 ; Мыж = Synt. – S. 64-65 ; Эг лöсявлö = Emme olleet sovussa. – S. 66-67 ; “Талун му выв югыд, шоныд…” = “Tänään maa on kirkas, lämmin…”. – S. 66-67 ; Сандра, сьöлöмшöрöй…” = “Sandra, sydänkäpynen…”. – S. 66-67 ; “Мый тi бара венсяд видчад…” = “Miksi taas te riitelette…”. – S. 68-69 ; Вöтъяс = Unia ; Турöб = Tuisku. – S. 70-72 ; Тулыс = Kevät. – S. 72-73 ; “Кыдз октябрлы колö лоны…” = “Kylmä viima, sataa lunta..”. – S. 72-75 ; “Коркö ен мем сиис…” = “Muinoin salli Jumala…”. – S. 74-75 ; “Помöдз дзугыль менö сёяс…” = “Loppuun minut tuska kalvaa…”. – S. 74-79 ; “Чужöмын менам кöдздöма вир…” = “Jäähtynyt on vereni...”. – S. 78-79 ; “Та пельöсö регыд…” = “Tähän kolkkaan äkin..”. – S. 78-79.

В сборник коми поэзии вошли лирические произведения П. Клочкова, И. Куратова, В. Савина, В. Чисталёва, В. Лыткина, Н. Фролова, Вл. Латкина, А. Ванеева, В. Елькина, А. Размыслова, С. Попова, И. Вавилина, Н. Щукина, Г. Юшкова, А. Мишариной. Переводчик – финский филолог Райя Бартенс.

Komin kansan ensimmäinen runoilija : 150 vuotta I. A. Kuratovin syntymästä. – Helsinki : Toimittanut Johanna Laakso, 1990. – 141 s. – (Castrenianumin toimitteita ; 36). – Пер. загл.: Коми первый народный поэт. – На фин., коми. яз.

Сборник выпущен к 150-летию коми национального поэта И. А. Куратова. Стихи представлены на коми и финском языках . Переводчики с коми языка на финский – Я. Лааксо и П. Кокконен.

Kouratov, I. Choix de poésies : édition bilingue / I. Kouratov ; trad. du komi et du russe et prés. par Y. Avril. – P. : ADÉFO, 2012. – 170 p. : il. – (Poésie ouralienne ; 5). – Пер. загл.: Избранные стихотворения. – На фр., коми яз.

Сборник избранных произведений И. А. Куратова на коми и французском языках. Переводчик – французский филолог Ив Авриль.

Kuratov, I. Poleks kurbust, poleks rõõmu : (luulet 1857-1875) / Ivan Kuratov ; tõlk. A. Valton ; kujundanud P. Räni. – Tallinn : Kirjastuskeskus, 2005. – 94, [2] lk. – Пер. загл.: Не было б печали не б было веселья. – На эст. яз.

Сборник произведений И. А. Куратова на эстонском языке. Переводчик – эстонский прозаик, драматург, поэт и публицист Арво Валтон.

Múzsám / ford. D. Tandori // Dalom, dalom, hej! Regém, regém, haj! : szöveggyűjtemény vers- és prózamondóknak a rokon népek irodalmából / vál.: K. Nagy, G. Fehérvári. – Budapest, 2004. – Old. 195. – Пер. загл.: Моя муза : стихи. – На венг. яз.

В сборнике стихов и прозы родственных финно-угорских народов опубликовано стихотворение И. Куратова «Моя муза» на венгерском языке. Переводчик – венгерский писатель, поэт и литературный критик Дезсо Тандори.

Коми язык в литературных переводах : биобиблиографический указатель / Нац. б-ка Респ. Коми, Отд. лит. на иностр. яз. ; [отв. за вып.: Е. А. Иевлева ; сост.: Л. В. Давыдова, Л. И. Латкина]. – Сыктывкар : [б. и.], 2013 (Коми республиканская типография). – 465 с. : портр.

Биобиблиографический указатель посвящён коми писателям и поэтам, чьи произведения в разное время были переведены на языки народов мира. В пособие включены материалы по переводам классической художественной литературы на коми язык, а также переводы коми фольклора на иностранные языки.

 

Источник:

Куратов Иван Алексеевич // Коми язык в литературных переводах : биобиблиографический указатель / Нац. б-ка Респ. Коми : сост.: Л. В. Давыдова, Л. И. Латкина. – Сыктывкар, 2013. – С. 152-168.

Куратов, Иван Алексеевич [Электронный ресурс] // Википедия. – Электрон. текст. данные. – [Б.м.], 2014. – Режим доступа:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Куратов,_Иван_Алексеевич. – Загл. с экрана. – Последнее посещение сайта: 02.10.2014.


English version
фото В. Иванова